Nas últimas décadas, Miami de uma cidade com uma grande população bilíngue se transformou em um A variedade regional do inglês com suas características. Este fenômeno é conhecido coloquialmente como “Sotaque Miami”descreve um dialeto emergente com o qual o contato permanente espanhol Deixou vestígios no vocabulário, significados e certas construções da língua local.
Philip M. Um estudo de Carter e Kristen D’Alessandro Mary publicado em 2023. Inglês pelo mundoexplicou que esse diversidade linguística causado pelo contato constante espanhol e: Inglês: No sul da Flórida há mais de meio século. Este processo coincidiu com mudanças demográficas que alteraram a composição da cidade.
De acordo com os dados analisados. Em 1960, a população hispânica era de 4% de Miami. Nas décadas seguintes, esse percentual aumentou gradativamente.
Essa dinâmica incluiu a chegada constante de novos falantes de espanhol que mantiveram a ligação entre as duas línguas, mesmo entre aqueles que dominavam melhor o inglês.
A análise centrou-se nos chamados cálculos lexicais e semânticosou seja expressões locais diretamente influenciadas pelas estruturas espanholas. Esses fenômenos ocorrem quando uma língua transfere significados ou construções para outra.
Os autores descobriram que Miami English apresenta mudanças no vocabulário, mas também na forma como as frases são organizadas. Algumas dessas estruturas envolvem mudanças nas preposições, na ordem das palavras ou no uso verbal.
O estudo argumentou que este tipo de efeito se torna mais duradouro quando a população imigrante atinge o estatuto de maioria e mantém elevados níveis de bilinguismo ao longo de várias gerações.
O estudo analisou exemplos específicos que aparecem na fala cotidiana. Entre eles estão edifícios como:
Ao mesmo tempo, o estudo também revelou o uso da palavra “super” como intensificador, em frases como “super grande”, “muito” ou “realmente” em valor.
Para medir a produção dessas formas Os pesquisadores conduziram um experimento de tradução com 33 participantes bilíngues. O grupo incluiu falantes de primeira geração nascidos fora dos Estados Unidos e falantes de segunda geração nascidos em Miami.
Os resultados mostraram que os falantes da primeira geração eram mais propensos a usar expressões influenciadas pelo espanhol. Nesse grupo, 93% traduziram “me dê uma chance” como “me dê uma chance” e “ele me convidou para uma cerveja” como “ele me convidou para uma cerveja”.
Na segunda geração, 100% mantiveram frases como “me dá uma chance” e “vá para o seu escritório”, enquanto 83% usaram “empanada de carne” e 58% usaram “ele me convidou para tomar uma cerveja”.
Em geral, A primeira geração produziu este tipo de estruturas em 44% dos casos analisados, e a segunda geração em 34%..